Emily in Paris第三季中还有哪些有趣的英语表达?
昨天写了篇看美剧学英语的笔记——原来《艾米丽在巴黎》第三季已经上线一周啦。今天看完了 Emily in Paris 第 3 季,再说几个剧中有趣的英文表达,也和你分享我学习的方法和快乐
1.
看剧时有些说法让我立刻想到「中文里会怎么说」。
比如这句平淡无奇的 have a new-found respect for you:
听到 a new-found respect,我脑中开始自动翻译,对应的中文并不是「一个新发现的尊重」,而是「另眼相看」。比如你也像我一样这样看美剧学英语,然后你发现其实并没那么简单,你就可以对我说 I have a new-found respect for you😄
听到这句 kicking a man while he's down,想到「落井下至」「趁火打劫」:
conjure 我熟悉,但没见过 conjure tears:
conjure 是「魔术般变出某物」,conjure tears 放在一起就是一秒入哭戏,是个好词!
还有这个常见的 a cog in the machine/wheel:
一些双语词典把 a cog in the machine/wheel 译成「一颗螺丝钉」,以后想说自己只是个「打工人」是不是就可以用到这个说法?
想表示「平替」,我可能会说 a cost-efficient/budget substitute, a more affordable alternative,听到剧中说 I'm nobody's second choice,心想这个也不错呀:
除了一些说法,有些句子也能玩梗:
听到这句 It took every ouce of willpower not to... 我立刻想到电影《美人鱼》中的这一幕:
It took every ounce of willpower not to...这样简单的句子就掌握啦,遇到类似的场景,它就能自动浮现。
2.
很喜欢剧中 Mindy 的语言风格。
比如参加约会挑试衣服,她说的是 I'm auditioning three outfits to wear tonight:
想说「改日再约喝一杯」,她用了 take a rain check on something 的变形 We can rain check on the drink:
想说「若即若离」「忽冷忽热」,我会想到可以用 on-again, off-again,Mindy 的版本更好玩:
想说「最后一首歌」,她没说 the last song,而是用了更准确好玩的 swan song:
在已经能用英语完成基本交际对话后,我们持续学英语是为了能「做自己」,能用外语更自如地表达自己的想法、展现自己的性格。每多学一个说法,我们就多了一种表达方式,多了一个会心一笑「你懂的」的机会。
3.
看完这一季,我做了 146 张截图,也就是至少 100 多个英文表达。这么多说法看起来杂乱,我也没有做特别的归类整理,其实我心里已经把它们归好类、穿好线——做笔记的真正功夫并不在「记录」,而是问自己「为什么要记这个」。
比如这三个说法 Ka-ching, coucou, toodaloo,它们都和声音有关,而且都自带可爱气质:
Ka-ching 是模仿收银台收账的声音,剧中表示「太棒了!」coucou 是模仿咕咕鸟,可以表示「hi!」Toodaloo 的来源不详,常用来表示「再见」,是不是比 good-bye 更可爱?
我截图的大原则是宁滥勿缺,只是举手之劳,先记下来后面可能有惊喜。
比如我记了个不起眼的 it put me in a really difficult position:
后面几集就遇到了类似的 put XX in the middle,in a tough spot:
记了个 instagrammable,紧接着就有 instagram-offical,多简单好用:
我看书看剧的速度都很快,截图和学习质量也很高,无非是因为熟能生巧。如果你关注我比较早,你会发现 7 年前我就在做这样的事情。由于一直在积累、分享,看完这一季我能清楚的记得一些高频用法。
比如 that makes two of us(表示「彼此彼此」)出现了两次:
throw a lifeline 也出现了两次,我截图时还会特别命名这种多次出现的词:
有些地方还有我的联想和拓展。
在《最近我分享了哪些好玩的英文说法?》发过 creature 的用法,剧中就他乡遇故知:
几集之后冒出一个 a soul of discretion:
我脑中第一个想法是「the soul of discretion 也可以说成 a discreet creature 呀!」很巧,最后一集就遇到了 discreet:
这样学英语,就像玩游戏一样有意思!
再比如看到 make nice with:
我记得在《老友记》中也见过同款用法,于是就在我的「截图大法」文件夹中搜了下,果然就有:
听到这句 If Paris won't come to me:
我心中直呼「哎呀,这个梗我懂!」前几天还分享过它的原版说法:
看到这个 Over my dead body! 我觉得自己一定写过这个说法,就在这个公号里搜了搜——无论结果如何,我就又复习了一遍。
同时还把它和后面出现的 let XX slide 联系在一起:
Over my dead body 是「绝对不行」,can't sit by and let that slide 可以理解为「不能袖手旁观,就这样算啦」,不是同义词,但在语境上算是本家。同样,我会把 throw oneself into work 和 work one’s ass/butt/tail off to 主动在脑海中合并同类项:
举了这么多例子,是想和你分享「我在截图时在想什么」。这篇文章和我自学的收获相比只是 a drop in the bucket,相比英语表达,我更想让这份学习的快乐 rubs off——故意用这两个英文说法,也是个小心机
写了这么多年英语学习笔记还在写,可能它的意义就在于:我想用自己的行动影响更多人开始行动。秘诀无他,多动手,多主动问自己、考自己。Take more pictures.
Toodaloo, till next show:)
猜你还想读: